未學行路,不要跳舞
林爾雍 11/08/2020
離上次寫編輯室手記良久,翻譯英文社評已有一段時間,在下一直緊記前輩說話。
紮實基本功 十年磨一劍
在下上次於手記稱前輩爲風清揚,當然不爲抬舉自己爲令狐沖。不過學習譯事,與做人的道理也是相通的。十年磨一劍,即使天賜奇才,沒有紮實的基本功,到要一展身手,也只會出洋相。
前輩曾言,翻譯和組裝一件用具一樣,每一句都有大學問,字斟句酌,沒有水平就是没有水平。上月便是在下當英文版編輯三周年,感受最深的是有些港人不知是否自視香港爲前英國殖民地,常想當然以爲自己英文了得,但一開口或動筆便容易出事。前「一哥」盧偉聰早前回應記者提問時,一口英語錯漏百出,最後更說 : 「Sorry,I can't find the right word.」,就叫人情何以堪 !
避免直譯 把握雙語细緻之處
前輩翻譯其實最重要的是英文功底,因爲 interpretation 的原則較爲一目了然,最起碼要避免直譯,例如不考慮語境將意指人才的 asset 譯爲資産。歸根究柢,若基本功不足,便難以把握雙語細緻人微處。
未學行路,不要跳舞,這是翻譯的道理、也是做人的道理。
沒有留言:
張貼留言